Acts 15:28

Stephanus(i) 28 εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
Tregelles(i) 28 ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
Nestle(i) 28 ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
SBLGNT(i) 28 ἔδοξεν γὰρ τῷ ⸂πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν ⸂τούτων τῶν ἐπάναγκες⸃,
f35(i) 28 εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
ACVI(i)
   28 G1063 CONJ γαρ For G1380 V-AAI-3S εδοξεν It Was Decided G3588 T-DSN τω By The G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G2254 P-1DP ημιν By Us G2007 V-PMN επιτιθεσθαι To Lay G5213 P-2DP υμιν Upon You G3367 A-ASN μηδεν Not One G4119 A-ASN-C πλεον Greater G922 N-ASN βαρος Burden G4133 ADV πλην Than G3588 T-GPN των Thes G1876 ADV επαναγκες Necessary G5130 D-GPN τουτων Of These
Vulgate(i) 28 visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
Clementine_Vulgate(i) 28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria:
Wycliffe(i) 28 For it is seyn to the Hooly Goost and to vs, to putte to you no thing more of charge, than these nedeful thingis,
Tyndale(i) 28 For it semed good to the holy gost and to vs to put no grevous thinge to you more then these necessary thinges:
Coverdale(i) 28 For it pleased the holy goost and vs, to laye no charge vpon you, more then these necessary poyntes:
MSTC(i) 28 For it seemed good to the holy ghost and to us, to put no grievous thing to you more than these necessary things,
Matthew(i) 28 For it semed good to the holye ghost & to vs, to put no greuous thyng to you more then these necessarye thynges,
Great(i) 28 For it semed good to the holy ghost and to vs, to charge you with no more then these necessary thynges:
Geneva(i) 28 For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay no more burden vpon you, then these necessary things,
Bishops(i) 28 For it seemed good to the holy ghost, and to vs, to charge you with no more then these necessarie thynges [That is to say
DouayRheims(i) 28 For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things:
KJV(i) 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
KJV_Cambridge(i) 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Mace(i) 28 for by the holy spirit it seemed good to us, to lay no greater burthen upon you, than these necessary injunctions;
Whiston(i) 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no other burden than these necessary things;
Wesley(i) 28 For it seemed good to the Holy Ghost and to us, that no further burden be laid upon you than these necessary things, To abstain from meats offered to idols and blood,
Worsley(i) 28 For it seemed good to the holy Spirit, and so to us, to lay no more burthen upon you than these necessary things.
Haweis(i) 28 For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay upon you no other burden except these things which are of absolute necessity;
Thomson(i) 28 For it hath seemed good to the holy spirit and to us to lay upon you, over and above the things absolutely necessary, no more burden than these.
Webster(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Living_Oracles(i) 28 For it has seemed good to the Holy Spirit, and to us, to impose no further burden upon you besides these necessary things;
Etheridge(i) 28 For it hath been the will of the Spirit of Holiness, and also of us, not to lay upon you greater burden beyond these things which are constraining;
Murdock(i) 28 For it was pleasing to the Holy Spirit, and to us, that there should not be laid upon you any additional burden, besides these necessary things:
Sawyer(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to put no greater burden upon you except these necessary things;
Diaglott(i) 28 It seemed good for to the holy spirit and to us, no more to lay to you a burden, besides the necessary things these,
ABU(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no further burden except these necessary things;
Anderson(i) 28 For it has seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
Noyes(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no further burden except these necessary things:
YLT(i) 28 `For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
JuliaSmith(i) 28 For it seemed fitting to the Holy Spirit, and to us, for no more burden to be put upon you but the necessities of these;
Darby(i) 28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
ERV(i) 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
ASV(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
JPS_ASV_Byz(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
Rotherham(i) 28 For it hath seemed good unto the Holy Spirit and unto us, no greater burden, to be laying upon you, than these necessary things:––
Twentieth_Century(i) 28 We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden upon you beyond these necessary conditions--
Godbey(i) 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no more burden than these necessary things,
WNT(i) 28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no burden heavier than these necessary requirements--
Worrell(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
Moffatt(i) 28 The holy Spirit and we have decided not to impose any extra burden on you, apart from these essential requirements:
Goodspeed(i) 28 For the holy Spirit and we have decided not to lay upon you any burden but this indispensable one,
Riverside(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no further burden than these necessary things:
MNT(i) 28 "For it has seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Lamsa(i) 28 For it is the will of the Holy Spirit and of us, to lay upon you no additional burden than these necessary things;
CLV(i) 28 For it seems good to the holy spirit and to us in nothing to be placing one more burden on you save these essentials:
Williams(i) 28 For the Holy Spirit and we have decided not to lay upon you any burden but these essential requirements,
BBE(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things;
MKJV(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these necessary things:
LITV(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to put not one greater burden on you than these necessary things:
ECB(i) 28 For the Holy Spirit and we think well to put no more burden upon you - except these necessary:
AUV(i) 28 For it was the judgment of the Holy Spirit, and we agreed, that no greater burden be placed on you people than the following necessary things:
ACV(i) 28 For it was decided by the Holy Spirit, and by us, to lay upon you not one greater burden than these necessary things:
Common(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
WEB(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
NHEB(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
AKJV(i) 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay on you no greater burden than these necessary things;
KJC(i) 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
KJ2000(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
UKJV(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, (o. pneuma) and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
RKJNT(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
TKJU(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
RYLT(i) 28 'For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
EJ2000(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
CAB(i) 28 For it seemed best to the Holy Spirit, and to us, to put on you no greater burden except for these necessary things:
WPNT(i) 28 It seemed good to the Holy Spirit, and to us, to place no greater burden upon you than these necessary things:
JMNT(i) 28 "You see, it seemed [good; productive] to the set-apart Breath-effect (or: in the Holy Spirit) and to (or: among) us to have not even one more burden to be placed upon you folks – besides these necessary and essential things:
NSB(i) 28 »For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things.
ISV(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us not to place on you any burden but these essential requirements:
LEB(i) 28 For it seemed best to the Holy Spirit and to us to place on you no greater burden except these necessary things:
BGB(i) 28 Ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
BIB(i) 28 Ἔδοξεν (It seemed good) γὰρ (for) τῷ (to the) Πνεύματι (Spirit) τῷ (-) Ἁγίῳ (Holy) καὶ (and) ἡμῖν (to us), μηδὲν (no) πλέον (further) ἐπιτίθεσθαι (to lay) ὑμῖν (upon you) βάρος (burden), πλὴν (except) τούτων (these) τῶν (-) ἐπάναγκες (necessary things):
BLB(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no further burden, except these necessary things:
BSB(i) 28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements:
MSB(i) 28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements:
MLV(i) 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to place no more burden upon you except these necessary things:
VIN(i) 28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements:
Luther1545(i) 28 Denn es gefällt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese nötigen Stücke,
Luther1912(i) 28 Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:
ELB1871(i) 28 Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke:
ELB1905(i) 28 Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke:
DSV(i) 28 Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen:
DarbyFR(i) 28 Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires:
Martin(i) 28 Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, qui sont nécessaires;
Segond(i) 28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,
SE(i) 28 Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:
ReinaValera(i) 28 Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:
JBS(i) 28 Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:
Albanian(i) 28 Në fakt na u duk mirë Frymës së Shenjtë dhe neve që të mos ju ngarkojmë asnjë barrë tjetër përveç këtyre gjërave të nevojshme:
RST(i) 28 Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
Peshitta(i) 28 ܗܘܐ ܓܝܪ ܨܒܝܢܐ ܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܦ ܠܢ ܕܠܐ ܢܬܬܤܝܡ ܥܠܝܟܘܢ ܝܘܩܪܐ ܝܬܝܪܐ ܠܒܪ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܐܠܨܢ ܀
Arabic(i) 28 ‎لانه قد رأى الروح القدس ونحن ان لا نضع عليكم ثقلا اكثر غير هذه الاشياء الواجبة
Amharic(i) 28 ለጣዖት ከተሠዋ፥ ከደምም፥ ከታነቀም፥ ከዝሙትም ትርቁ ዘንድ ከዚህ ከሚያስፈልገው በቀር ሌላ ሸክም እንዳንጭንባችሁ እኛና መንፈስ ቅዱስ ፈቅደናልና፤ ከዚህም ሁሉ ራሳችሁን ብትጠብቁ በመልካም ትኖራላችሁ። ጤና ይስጣችሁ።
Armenian(i) 28 Որովհետեւ յարմար թուեցաւ Սուրբ Հոգիին ու մեզի ալ՝ աւելի ծանրութիւն չդնել ձեր վրայ, սա՛ հարկաւոր բաներէն զատ.-
Basque(i) 28 Ecen on iruditu çayó Spiritu sainduari eta guri, ez eçartera carga handiagoric batre çuen gainera gauça necessario hauc baicen:
Bulgarian(i) 28 Защото се видя добре на Светия Дух и на нас да не ви налагаме никакво друго бреме, освен следните необходими неща:
Croatian(i) 28 Zaključismo Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta osim onoga što je potrebno:
BKR(i) 28 Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných,
Danish(i) 28 Thi det er den Hellig Aands Beslutning og vores, ingen videre Byrde at paalægge Eder, uden disse nødvendige Ting:
CUV(i) 28 因 為 聖 靈 和 我 們 定 意 不 將 別 的 重 擔 放 在 你 們 身 上 ; 唯 有 幾 件 事 是 不 可 少 的 ,
CUVS(i) 28 因 为 圣 灵 和 我 们 定 意 不 将 别 的 重 担 放 在 你 们 身 上 ; 唯 冇 几 件 事 是 不 可 少 的 ,
Esperanto(i) 28 CXar al la Sankta Spirito kaj al ni sxajnis bone meti sur vin nenian alian sxargxon, krom la jenaj necesaj aferoj:
Estonian(i) 28 Sest Püha Vaim ja meie oleme arvanud heaks, et teie peale ei tohi panna enam ühtki koormat kui aga need väga tarvilised määrused:
Finnish(i) 28 Sillä niin kelpasi Pyhälle Hengelle ja meille, ettei yhtään enempää raskautta pidä teidän päällenne pantaman kuin nämät tarpeelliset:
FinnishPR(i) 28 Sillä Pyhä Henki ja me olemme nähneet hyväksi, ettei teidän päällenne ole pantava enempää kuormaa kuin nämä välttämättömät:
Georgian(i) 28 რამეთუ ჯერ-უჩნდა სულსა წმიდასა და ჩუენცა, რაჲთა არარაჲ უმეტესი ტჳრთი დავდვათ თქუენ ზედა, გარნა რომელნი-ესე სასწრაფო არიან:
Haitian(i) 28 Pou Sentespri a ak pou nou menm, men sa nou jwenn ki bon pou di nan keksyon sa a: Nou p'ap mete lòt chay sou zepòl nou pase sa n' dwe mete.
Hungarian(i) 28 Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,
Indonesian(i) 28 Roh Allah sudah menyetujui--dan kami juga setuju--supaya kalian jangan diberi kewajiban-kewajiban yang lebih berat daripada kewajiban-kewajiban yang perlu ini saja:
Italian(i) 28 Perciocchè è parso allo Spirito Santo, ed a noi, di non imporvi alcuno altro peso, se non quel ch’è necessario; che è di queste cose:
ItalianRiveduta(i) 28 Poiché è parso bene allo Spirito Santo ed a noi di non imporvi altro peso all’infuori di queste cose, che sono necessarie;
Japanese(i) 28 聖靈と我らとは左の肝要なるものの他に何をも汝らに負はせぬを可しとするなり。
Kabyle(i) 28 Ṛṛuḥ iqedsen akk-d nukkni, nwala d ayen yelhan m'ur nḥettem ara fell-awen ayen nniḍen sennig wayen ilaqen,
Korean(i) 28 성령과 우리는 이 요긴한 것들 외에 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 가한 줄 알았노니
Latvian(i) 28 Jo Svētajam Garam un mums paticis neuzlikt jums nekādu citu nastu, kā vien šo nepieciešamo:
Lithuanian(i) 28 Šventajai Dvasiai ir mums pasirodė teisinga neužkrauti jums daugiau naštų, išskyrus tai, kas būtina:
PBG(i) 28 Albowiem zdało się Duchowi Świętemu i nam, abyśmy więcej nie kładli na was żadnego ciężaru, oprócz tych rzeczy potrzebnych;
Portuguese(i) 28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
Norwegian(i) 28 For den Hellige Ånd og vi har besluttet ikke å legge nogen annen tyngsel på eder enn disse nødvendige ting:
Romanian(i) 28 Căci s'a părut nimerit Duhului Sfînt şi nouă, să nu mai punem peste voi nicio altă greutate decît ceeace trebuie,
Ukrainian(i) 28 Бо зволилось Духові Святому і нам, тягару вже ніякого не накладати на вас, окрім цього необхідного:
UkrainianNT(i) 28 Зводилось бо сьвятому Духу та й нам, ніякої тяготи більш не накладувати вам, опріч сього конечного:
SBL Greek NT Apparatus

28 πνεύματι τῷ ἁγίῳ WH Treg NIV ] ἁγίῳ πνεύματι RP • τούτων τῶν ἐπάναγκες WH Treg NIV ] τῶν ἐπάναγκες τούτων RP